ХЕМДАТ ГОЛЬДБЕРГ
Израильский салат в шубе и селедка как пример общественной интеграции русскоязычной алии с начала 20-го века и до наших дней
Меня зовут Хемдат и я названа так в честь деда Даниэля Яновски, который был «иш хамудот» («..потому что любим ты»). В 1936 году мой 17-летний дед приехал в Эрец-Исраэль, вместе с семьей, из города Гродно в Западной Белоруссии. Я же – израильтянка, не «русская». История моей семьи в ярком свете показывает образ моего деда – не эмигранта из маргинальных кругов, а одного из руководителей ЭЦЕЛа. История моего деда – это во многом и история русскоязычной алии начала минувшего века, но это также и история моего поколения, - третьего поколения репатриантов. Это история о забытой культуре, еде, окутанной облаком воображения, и тоске по штетлу, который мы никогда не знали.

В 80-х годах прошлого века, с интеграцией Израиля в мировую экономику и распространением неолиберальных экономических теорий, начались изменения в израильской культуре, а с ней – в национальной гастрономии, кулинарной практике и традициях. Когда я росла в Иерусалиме, нашей повседневной едой были «всеизраильские» блюда, которые мама училась готовить в кулинарных кружках ВИЦО и НААМАТа, популярных в те годы. Ашкеназские блюда мама готовила по праздникам. В остальные дни мы ели обычную еду: то, что осталось от субботней трапезы, куриные или индюшачьи котлеты с макаронными шариками-птитим, рис, блюда из картошки. Эта еда ждала нас дома, когда мы возвращались из школы, а мама уходила на работу.

По субботам трапеза была более обильная, праздничная, с ароматами из дальних стран, как будто эти запахи доносились со страниц книг Рут Сиркис*. Так я узнала о курице по китайски с ананасом, итальянской лазанье с творогом и петрушкой, цыпленке с абрикосовым вареньем и порошком лукового супа. Селедку, которая ассоциировалась с Россией и Восточной Европой, мы видели в синагогах, на утренних молитвах в субботу. Ее подавали на маленьких крекерах, вместе с большим количеством лука. Когда мы стали взрослее, к этому могли добавить маленькую стопку виски.
"Место селедки заняли курица по-китайски с ананасом и лазанья с творогом"
Фото: из книги "Готовим с любовью", Рут Сиркис
Чтобы понять место селедки как характерного примера русской кухни, я разделю развитие кулинарии в Государстве Израиль на два основных периода, когда она находилась под влиянием ашкеназской кухни. Первый – с основания государства до середины 80-х годов минувшего века, когда царила израильско-ашкеназская гегемония, и второй – с 90-х годов минувшего столетия и до наших дней, сформированной под влиянием Большой алии из бывшего СССР.
Отказываемся от корней, встречаемся в синагоге
С основания государства многочисленные волны репатриации прибывали в страну -выходцы из Европы, выжившие в Катастрофе, прибывали сюда вместе с евреями из арабских стран, Северной Африки и Балкан. Руководство страны во многом состояло из репатриантов первых волн алии, уроженцев России и Восточной Европы, репатриировавшихся из идеологических, построенных на национальных началах и социализме, побуждений. Они придавали большое значение формированию еврейской израильской нации, размывая (а иногда и стирая) культуру стран исхода. Речь шла о разных областях жизнедеятельности, в том числе и культуре еды. Так, кулинарные книги 50-60 годов издавались в основном только организацией ВИЦО. Они представляли одно из средств формирования израильского общества – общества молодого, неоднородного и лишенного общей традиции.

Авторы этих книг отрицали сформированные в Восточной Европе галутные теории национальной идентификации. В определенной мере они превратили ашкеназскую культуру в «западную» или «европейскую» (так, как они представляли себе последнюю).
Культура диаспоры размывалась (а иногда и стиралась) в попытке сформировать еврейскую израильскую нацию. Строители из Югославии, Израиль, 1950-е.
Фото: Лени Зонненфельд (Oster Center for Visual Documentation, Beit Hatfutsot, Sonnenfeld Collection)
Селедка, пища восточноевропейских евреев, считалась галутной едой, грязной и неэстетичной, поэтому блюда на ее основе не были включены в кулинарные книги молодого государства. Были для этого и практические причины: селедка не относится к местной пищевой продукции, ее ловят на берегах Европы и Северной Америки. В Израиле селедку, особенно хорошего качества, было трудно достать. Поэтому, несмотря на то, что во всех израильских общинах принято есть рыбу в субботу, селедка оказалась вне местного кулинарного мейнстрима. Она оказалась оттесненной в сторону, сохранившись только в ортодоксальных синагогах Бней-Брака и Меа-Шеарим, как дань памяти уничтоженным общинам.
Традиционное шаббатнее угощение
Дегустационный тур в винодельне Голландеров (the Hollander Distillery).
Фото: Эфрат Раанан
Несмотря на попытки молодой израильской кулинарии отказаться от своих ашкеназских корней, селедке, в сопровождении разных видов импортной копченой и соленой рыбы, удалось «закрепиться» в меню завтраков одного из бастионов местной кулинарной индустрии – в отелях. Те самые обильные столы гостиничных буфетов, называемые экзальтированными туристами «израиэли брекфаст», выросли из культуры кибуцев, большинство из которых были созданы выходцами из ашкеназских общин в первые волны алии. В кибуцах было принято подавать второй (очень обильный) завтрак для тех, кто возвращался с утренних работ. Из соображений кашрута пришлось заменить мясные изделия и колбасы, обычно подаваемые в других странах мира, на копченую рыбу, которая бал знакома кибуцникам по странам исхода.

Однако, кроме отелей, во всех остальных областях алия из России начала минувшего века отказалась от «русскости» и этнической кухни, во имя создания нового еврея, воина из Эрец-Исраэль. Отказ произошел в общественном пространстве, и кулинария из страны исхода сохранилась в основном в домашнем быту и в религиозном общении (синагоги). С течением лет поколение правнуков обнаружило бы эту традицию, и вернулось бы ней, к ароматам галута и воспоминаний о придуманных странах. Однако, до того, как это случилось, в 90-ые годы в Израиль прибыла алия из СССР.
Селедка вошла в израильскую кухню через заднюю дверь: столовая в киббуце. Члены Молодежного Движения в столовой, Хадера, Израиль, 1946.
Фото: Герберт Сонненфельд (Oster Center for Visual Documentation, Beit Hatfutsot, Sonnenfeld Collection)
«Кулинарная резервация»
В начале 90-х годов началась новая алия из стран бывшего СССР. Миллион новых репатриантов составили 12% тогдашнего населения Израиля. Еврейское государство, которое испытало трудности с расселением такой большой группы населения, направляло новых граждан на периферию. В результате образовались «русские гетто», что затрудняло процесс интеграции репатриантов в израильское общество.

Уроженцы и старожилы страны, услышавшие, что все приехавшие говорят на одном языке – русском, стало считать всех новоприбывших граждан единым целым, «русскими». Израильтяне тогда не делали разницы между выходцами из РФ, Украины и другими бывшими советскими республиками. Только с началом российско-украинской войны этот взгляд изменился, и старожилы начали различать выходцев из разных мест.
Местным вход запрещен.
Павел Цментиг, певец из Москвы, спустя четыре месяца после переезда в Израиль выступает в русском ресторане "Самовар" - Нетания, октябрь 1990.
Фото: Дорон Бахер (Oster Visual Documentation Center, Beit Hatfusot)
В отличие от волн репатриации начала 20-го века, большинство репатриантов 90-х из СССР выбрало Израиль не из национальных побуждений, а под давлением экономических проблем и страха перед хаосом в результате развала Советского Союза. Они, тоскуя по оставленной родине, пытались сохранить культуру страны исхода, включая и кулинарные традиции. Представители первого поколения репатриантов 90-х открыли рестораны этнической кухни, однако эти заведения не были предназначены для местной публики, знавшей о селедке только из посещений синагоги (или не знавшей о ней вообще). Они не пытались подстроиться под вкусы израильских потребителей, создав нечто вроде «кулинарной резервации», предназначенного для таких же эмигрантов из бывшего СССР. С другой стороны, старожилы и уроженцы страны также не выказали особого интереса к изыскам «кулинарных резерваций», посчитав это проявлением странной и чуждой культуры.

Часть блюд, прибывших в Израиль вместе с репатриацией 90-х, имеет еврейскую основу – и многие репатрианты, даже те, кто готовят и потребляют их, не догадываются об этом. Коммунистический режим, пытавшийся стереть любую, кроме советской, идентичность, создал поколения евреев, лишенных памяти о своей религии. Определенные блюда, например, форшмак – салат с нарезанной селедкой, имели более высокий статус у советских евреев, чем у остального населения (хотя немногие догадывались о причине такого предпочтения).
Конечно он наш, он просто еще об этом не знает.
Форшмак по рецепту Елены Васильевой.
Фото: Ksenia Prints
«В кулинарных телешоу представлены все сектора, все общины и все народы, нет только русской кухни», отметил Гиора Зингер, израильский стендапист из «поколения 1. 5», комментируя отсутствие русских блюд в израильской кулинарной традиции. Зингер, чье творчество направлено на людей похожего происхождения, не пропускает ни одного клише, связанного с русской культурой, включая русскую еду. Так он рассказывает о трудностях врастания репатриантов в израильскую действительность. В сущности, подобное внимание к вещам, которых не хватает новым гражданам, свидетельствует об изменениях, которые происходят в израильском обществе – даже если эти изменения начинаются в отдельной социальной группе.

В 2016 году на свет появилась книга еврейско-советских рецептов «Хевер ха-теамим». Также, как монологи Зингера, эта книга дает возможность познакомиться с той кухней и с тем миром культуры, который ускользнул от взгляда уроженцев страны. Авторы книги хотят представить свою культуру культуре местной, при этом отдавая отчет, что «мы – прежде всего израильтяне, которые хотят влиять на общество при помощи кухни». Целью составителей сборника – Ринат Гольдберг, Вадима Блюмина, Яна Гицельтера, Киры Келецки, было рассказать истории первого и второго поколения представителей алии из России, при помощи переведенных на иврит рецептов традиционных блюд, без современных добавлений и местных адаптаций. Салат «селедка под шубой» переведен как «херинг бе-меиль парва», а «форшмак от бабушки Розы», как «мимрах херинг бе-носах савта Роза». Селедка фигурирует и здесь, на страницах книги, в рецептах и историях.
История алии из СССР через рецепты. "Содружество Независимых Вкусов: Воспоминания и Рецепты иммигрантов из бывшего СССР" (Хавер аТаимим, Lunchbox Publishing.
Фото: предоставлено Lunchbox Publishing.)
Селедка. Новое поколение
«Представители третьего поколения репатриантов, вовлеченные в местную культуру, чувствуют себя более уверенно, предлагая новое прочтение той кулинарной традиции, из которой они вышли. Месяц назад двое друзей из Хайфы, Дин Эльбар и Рони Берлин, открыли ресторан «Ромка», где они предлагают уроженцам страны постсоветские блюда. Дин и Рони, представители третьего поколения репатриантов, представляют кухню, черпающую вдохновение из той российской кулинарной школы, на которой они выросли. При этом они используют местные ингредиенты и способы готовки. Салат «шуба» заменен макрелью в легком маринаде, и подается он с печеной свеклой, маринованным луком, картошкой и половинкой яйца всмятку. Хозяева ресторана говорят, что постсоветская кухня уже известна в мире, «в России, к примеру, подобная метаморфоза с русской кухней происходит последние два десятилетия».
Постсоветское кулинарное движение.
Дин Альбер и Рони Берлин, Ресторан "Рюмка"
Эльбар и Берлин не были первопроходцами, предложившими израильские вариации на тему русской кухни. Журналист и автор популярных кулинарных книг Шери Ански еще в 2010 году открыла на рынке в тель-авивском порту заведение под названием «Херинг Шери». Она рассказывает о детских воспоминаниях, о синагоге, и о тоске по той солености и мягкости первого раза, когда она попробовала это чудо – селедку. Однако селедка, остались в ее памяти и памяти многих других, из посещений синагог в детстве.
Селедка как контекст и основа для творчества. Шерри Ански.
Фото: предоставлено the Tel Aviv port market
У Ански, в отличие от Альбера и Берлина, нет «иммиграционного синдрома». Она создает новую кухню, на основе традиций, позволяя себе смотреть на нее через призму сегодняшнего израильского взгляда. Селедка в этом контексте – экзотический аксессуар из далекой страны, по которой можно скучать, хотя и ни разу не был там, а не что-то израильское. В то же время Альбер и Берлин черпают вдохновение и делают упор на домашнюю кухню, на которой они выросли, сохраняя при этом культурные дихотомию и дуализм домов своего детства. Они выросли в системе жесткого советского воспитания, одновременно пройдя хаотичный «плавильный котел» в израильском обществе.

Блюда, которые подают в ресторане «Рюмка», рассказывает личную историю Альбера и Берлина – так же, как и сэндвич с селедкой у Ански. В тоже время они свидетельствуют о коллективной истории русской алии минувшего века, и репатриантов, спустя 30 лет после приезда. Это история чужой культуры, интегрирующейся в новой стране, история о языке, культуре и поиске традиции – и все это внутри кипящего «котла культур», которым является Государство Израиль.

Селедка, из специфического пищевого продукта, превращается в символ, дающий представление о еврейско-русской кухне, несущий надежду на сохранение и интеграцию духа российской культуры в местные реалии. В результате появятся новые культурные смыслы, которые окажут влияние как на русскую кухню, так и на кухню (и культуру) израильскую.
В партнерстве с Музеем АНУ
«Израильский салат в шубе» - статья на портале Foodish
  • Хемдат Гольдберг
    Кулинар, учится на вторую степень, социология и антропология, в университете Бен-Гурион.

    Фото: Ноам Фришман, предоставлено Израэль Шер и газетой Haaretz