20.12. online

Сёлета, наўздагон апублікаванай летась папяровай версіі рамана Мэндэлэ Мойхер-Сфорыма «Падарожжы Беньямiна ІІІ», мы выпускаем аўдыёкнігу! Нават калі вы ўжо прачыталі "Падарожжы", гісторыі ў агучцы актора і чытальніка Міхаіла Зуя загучаць па-новаму. Няважна, у якой краіне свету вы апынуліся - героі і іх прыгоды будуць з вамі ўсяго праз два клікі!

У партнерстве з audiobooks.by

Выбирайте свою любимую платформу

Аudiobooks.by слушать

Spotify слушать

Yandex слушать

Apple слушать

Сastbox слушать

Google podcast слушать

Kobo слушать
Друкаваную кнігу можна замовіць тут

14:00 29 студзеня, запрашаем вас на жывую сустрэчу з Паўлам Касцюкевічам, перакладчыкам кнігі, у Лондане. Павел падзеліцца асаблівасцямі беларускага выдання і перакладу, раскрые некаторыя схаваныя сэнсы твору і таямніцы творчасці Мэндэлэ ў яўрэйскай літаратуры на ідышы і іўрыце.

На сустрэчы можна будзе набыць друкаваную версію рамана.
Чакайце падрабязнасцi аб часу сустрэчы на сайце i у сацсетках!

У партнёрстве з беларускай бібліятэкай і музеем імя Францішка Скарыны ў Лондане.

«Падарожжы Беньямiна ІІІ» - сатырычны раман пра чалавека, якi нечакана для сябе вырываецца з язджалай каляіны звыклага ладу жыцця ды імкнецца ўслед за сваёй мрояй. Месца дзеяння — беларускае мястэчка. Героі — тутэйшыя людзі. Гэта кніга цудаў і хаджэнняў пра недаацэненага сучаснікамі падарожніка Беньяміна і яго адданага збраяносца Сэндэрла, якія выправіліся з роднага мястэчка ў фантастычныя краіны Усходу. Па дарозе іх напаткалі дзівосныя прыгоды і лёсавызначальныя сустрэчы.

Мэндэлэ Мойхер-Сфорым, усмешлівы пачынальнік сур'ёзнай яўрэйскай літаратуры, напісаў гэты раман на ідышы ў ХІХ стагоддзі, у ХХ — перастварыў на іўрыце, пасля раман быў перакладзен на многія мовы свету. Летась Цэнтр беларуска-яўрэйскай культурнай спадчыны ў супрацы з выдавецтвам «Логвінаў» выдаў першы пераклад на беларускую мову. Абеларусіў раман перакладчык Павал Касцюкевіч. Ілюстрацыі зрабіў мастак Міця Післяк.
Стыкерпак для Telegram'а Міці Післяка.
Адмысловы прэзент:

У ілюстрацыях да кнігі шмат зашыфраваных сімвалаў, адсылак да яўрэйскай культуры, краявіду і архітэктуры беларускіх мястэчак. На аснове ілюстрацый быў распрацаваны яскравы ды іранічны стыкерпак для Telegram'а, які дадасць беларуска-яўрэйскага каларыту ў размовы ўдзельнікаў і гледачоў фестывалю.
  • Михаил Зуй
    Белорусский актер театра и кино. С 2002 по 2020 гг. служил в Национальном академическом театре им. Янки Купалы.
  • Павал Касцюкевіч
    Празаік, перакладчык iўрыцкай літаратуры. Першы лаўрэат Прэміі імя Ежы Гедройца, лаўрэат прэміі «Празрысты ЭОЛ» за пераклад з іўрыту шэрагу апавяданняў Узі Вайля. Біблiіст. Выдаў эсэістычную кнігу "Бульба ў райскім садзе. Беларускі праваднік па Старым Запавеце (ТаНаХу)" пра суплёт беларускай і блізкаўсходняй культуры і гісторыі. Пераклаў творы Этгара Керэта, Амаса Оза, Узі Вайля, Мэндэлэ Мойхер-Сфорыма, Егудыт Кацыр, Мэіра Шалева.
  • Митя Писляк
    📍Нью-Йорк
    Белорусский художник-иллюстратор. Специализируется на художественной росписи стен, стрит-арт, цифровой и классической иллюстрации. Живет и работает в Нью Йорке.